「bundle」と「bunch」の違いと使い分け – 「束ねる」を意味する英語

「bundle」と「bunch」の違いと使い分け – 「束ねる」を意味する英語 名詞
「bundle」と「bunch」の違いと使い分け – 「束ねる」を意味する英語

「bundle」と「bunch」という単語ですが、どちらとも「束ねる」や「まとめる」を表す言葉として使われることがあります。
しかし、この二つの単語にはニュアンスの違いがあります。

今回は、「bundle」と「bunch」の違いを説明していきます。

2つの単語の違い

簡単に違いを説明すると「bundle」は整然とまとめたものを指し、「bunch」は無造作にまとめたものを指す傾向があります。

では一つずつ詳しく説明していきます。

bundle

「bundle」は通常、物事を整然と綺麗にまとめたり、包装したりする際に使用されます。

例えば、衣類を束ねて結ぶ、紙幣を束ねる、または複数のアイテムを一つのパッケージにまとめるなど、物事をきちんとまとめる行為を指すことがあります。

bunch

一方で、「bunch」は、ものが無造作に、あまり整理されずにまとめられている状態を指します。この言葉は、特に整頓されていない、自然なかたちで集まっている物を表すことが多いです。

例えば、ぶどうの房や鍵の束は、「bunch」(束)と表現され、これらは整然としているというよりは、より自然で無造作に集められていることを示しています。

例文を使ってより詳しく解説

例文を元に詳しく解説していきます。

She carried a bundle of flowers to the table.
彼女はきちんと束ねられた花の束をテーブルに運んだ。

この文章は自然な英文です。
この文は、花がきちんとまとめられ、おそらく綺麗に整理されている様子を表しています。

花が何かで縛られているか、特定の方法で整理されていることを暗示しています。
つまり、この文では、花が綺麗に並んでおり、手入れが行き届いていることを示しています。

では「bundle」と「bunch」に変えるとどうなるか見てみましょう。

She carried a bunch of flowers to the table.
彼女は自然にまとめられた花の房をテーブルに運んだ。

一方で、こちらの文では、花はより自然に並んでおり、整理されていない様子を示します。
つまり、花束がきっちりとまとめられているというよりは、並びは考えずに自然に手に取られている様子が想像されます。

例文

「bundle」を使った例文

She carried a bundle of books to school every day.
彼女は毎日学校に本の束を持って行った。
The farmer tied the hay into a large bundle.
農夫は干し草を大きな束に結びつけた。
I found a bundle of old letters in the attic.
屋根裏で古い手紙の束を見つけた。

「bunch」を使った例文

A bunch of grapes was hanging from the vine.
ぶどうの房がつるからぶら下がっていた。
She picked a bunch of flowers for her mother.
彼女は母親のために花束を摘んだ。
We saw a bunch of kids playing in the park.
公園で一群の子供たちが遊んでいるのを見た。

まとめ

いかがでしたか?「bundle」と「bunch」は少し似た意味を持っているため違いや使い分けを理解するのは難しいかと思います。この記事で多少なりでも二つの単語の違いや使い分けを伝えられていたら嬉しいです。

名詞
yuki

英語好きの英語探求者です。
英単語の違いを探究していきます。
🇺🇸🇨🇦🇸🇬🇵🇭🇹🇭

yukiをフォローする